-
1 сказывать
1) ( говорить) dire vtсказывают, он разбогател — si racconta che lui si è arricchito2) ( рассказывать) raccontare vt, narrare vtсказывать сказки — raccontare fiabe -
2 nuovi ricchi
сущ.общ. богачи, нувориши (нувориш - тот, кто разбогател в период социальных перемен, за счет разорения других) -
3 arricchire
1. v.t.2. arricchirsi v.i.(anche fig.) богатеть, обогащатьсяsi arricchì giocando in borsa — он разбогател, играя на бирже
-
4 fare
1. v.t.1) делать3) (generare) родить4) (essere) работать + strum.; быть; (frequentare) учиться в (на) + prepos.5) (dire)"Fermo!", gli fa il poliziotto — - Стой! - приказал ему полицейский
mi ferma e mi fa: "Prestami dei soldi!" — он остановил меня и говорит: - Дай мне денег в долг!
6) (pensare)ti facevo ancora in vacanza — я думал, ты ещё в отпуске
7) (+ inf.) заставлять, вынуждать, велеть, приказывать, принуждатьma chi me l'ha fatto fare! — сам не знаю, зачем я это делаю!
ti farò pentire di non avermi ubbidito! — ты пожалеешь, что не послушался меня!
2. farsi v.i.(diventare) становиться (делаться) + strum.3. m.1) (attività) дело (n.), работа (f.)2) (contegno) поведение (n.), манеры (pl.)4.•◆
che tempo fa? — какая сегодня погода? (что на улице?)fa caldo — a) тепло; b) (molto caldo) жарко
fare pietà — вызывать жалость у + gen.
fare impressione — a) производить впечатление на + acc.; b) (spaventare) пугать
hai fatto felice tua madre venendo a Natale! — приехав на Рождество домой, ты осчастливил мать
fare la camera — убрать в комнате (прибраться, сделать уборку)
fare a meno di — обходиться без + gen.
avere a che fare con qd. — иметь дело с + strum.
darsi da fare — хлопотать (принимать меры, действовать)
far la bocca (la mano, il callo) a qc. — привыкнуть (притерпеться) к + dat.
per me ce la farà! — по-моему, он справится!
ce l'ho fatta! — дело сделано! (готово!, порядок!)
far fuori (fare la pelle) — прикончить (пришить, укокошить, кокнуть)
abbiamo tanta strada da fare — нам ещё долго ехать (нам ещё ехать и ехать; gerg. нам ещё пилить да пилить)
non fa che lamentarsi — он только и делает, что жалуется
facciamo che io sono il medico e tu la paziente — уговоримся так: я буу врачом, а ты моей пациенткой
fare i conti con qd. — a) (pagare) расплатиться; b) (sistemare) свести счёты
fare il culo — a) (picchiare) измордовать; b) (rimproverare) запилить
fare il verso a qd. — передразнивать + acc.
farsi un'idea — составить себе представление (мнение) о + prepos.
farsela addosso — наложить в штаны (обделаться; описаться)
ci facciamo due spaghetti? — хочешь, сварим спагетти?
come si fa a dire che... — как можно утверждать, что...
si fa da due anni — (gerg.) он колется уже два года
fagli vedere chi sei! — покажи ему, на что ты способен!
non mi fa né caldo, né freddo — мне от этого ни тепло, ни холодно
ci sei o ci fai? — ты что, дурак или прикидываешься?!
5.•chi la fa l'aspetti — как аукнется, так и откликнется
tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare — от слов до дела далеко (скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается)
chi non fa non sbaglia — не ошибается только тот, кто ничего не делает
chi fa da sé fa per tre — кажись, одному не сдюжить, ан выходит не хуже, а втройне лучше
-
5 monte
m.1.2) (grossa quantità) гора (f.), куча (f.), масса (f.), множество (n.)sul tavolo c'è un monte di libri — на письменном столе громоздится гора книг (письменный стол завален книгами)
2.•◆
bisogna risolvere il problema a monte — надо смотреть в кореньl'affare andò a monte — затея сорвалась (дело расстроилось, не состоялось)
-
6 oro
m.1.1) золото (n.); (poet.) злато (n.)d'oro — a) золотой (agg.)
lingotti d'oro — золото в слитках; b) (fig. prezioso) драгоценный (бесценный, прекрасный) (agg.)
si lasciò sfuggire un'occasione d'oro — он упустил прекрасную возможность; c) (color dell'oro) золотистый (agg.)
capelli d'oro — золотистые волосы; d) (fig. buono) добрый (добрейший, золотой) (agg.)
2.•◆
albo (libro) d'oro — книга почёта (lett. скрижали pl.)oro nero — чёрное золото (нефть f.)
(fig.) per quello scrittorucolo i gialli furono una miniera d'oro — на детективах этот писака разбогател
la sorella maggiore imparò a cucire: fu subito una miniera d'oro — старшая сестра научилась шить и теперь у неё непочатый край работы
carceri d'oro — тюрьмы, на строительстве которых кое-кто сильно нажился
ha le mani d'oro — a) у неё золотые руки (она всё умеет); b) (nel cucito) она рукодельница
3.•non è tutto oro quel che luccica — не всё то золото, что блестит
-
7 speculazione
f.1) (riflessione) умозрение (n.), созерцание (n.), размышление (n.)2) (econ.) спекуляция на + prepos.è in atto una vergognosa speculazione sulle donazioni ai terremotati — кое-кто бессовестно наживается на пожертвованиях пострадавшим от землетрясения
-
8 venire
1. v.i.veniamo in autobus (in macchina, in treno) — мы приедем на автобусе (на машине, поездом)
venite fuori, fa caldo! — выходите, на улице тепло!
2) (fig.)mi è venuta la febbre — у меня поднялась (colloq. подскочила) температура
; è un vento che viene da sud — это южный ветер4) (riuscire) удаватьсяcom'è venuta la torta? — как торт, удачный?
5) (costare) стоить, обходиться6) (godere) кончать2. v. ausiliare3.•◆
venire al mondo — появиться на светnon ti viene a noia sentire sempre lo stesso disco? — тебе не надоело слушать одну и ту же пластинку?
venire a conoscenza — узнать что-л.
è venuto fuori che erano parenti — выяснилось, что они родственники
venire a galla — a) всплыть на поверхность; b) (fig.) выйти наружу
è finalmente venuto a capo della faccenda — наконец, он разобрался что к чему
veniamo al dunque (al punto, al sodo)! — ближе к делу!
è venuto dal nulla — он разбогател (сделал карьеру), начав с нуля
è venuto dalla gavetta — (fig.) он прошёл все ступени иерархической лестницы
da che pulpito viene la predica! — кто бы говорил! (colloq. чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!)
sono venuti a male parole — они разругались (fam. расплевались)
il vecchio palazzo è venuto giù come un castello di carte — старое здание рухнуло (рассыпалось), как карточный домик
su, mi venga incontro, mi faccia uno sconto! — пойдите мне навстречу, сделайте скидку!
per un italiano la famiglia viene prima di tutto — для итальянца на первом месте (дороже всего) семья
4.• -
9 -F1125
разбогатеть, составить состояние:«Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)
Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)
Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние. -
10 -Q73
Da un po' di tempo il Moro stava alto di quattrini... Qualcuno mormorava che guadagnava bene. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Совсем недавно Моро разбогател... Некоторые говорили, что он хорошо зарабатывает.
См. также в других словарях:
Апдайк Джон — (Updike) (р. 1932), американский писатель. Социально психологическая и ироническая проза (рассказы, повесть «Ферма», 1965; тетралогия «Кролик, беги», 1960, «Кролик исцелившийся», 1971, «Кролик разбогател», 1981, «Кролик успокоился», 1990) о… … Энциклопедический словарь
Садко — богатый гость герой былин новгородского цикла; из девяти известных вариантов, записанных исключительно в Олонецкой губернии, полных только два. По наиболее полному варианту (Сорокина), С. был сначала бедным гусляром, потешавшим новгородских… … Биографический словарь
Садко — богатый гость герой былин новгородского цикла; из девяти известных вариантов, записанных исключительно в Олонецкой губ., полных только два. По наиболее полному варианту (Сорокина), С. был сначала бедным гусляром, потешавшим новгородских купцов и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Садко — У этого термина существуют и другие значения, см. Садко (значения). Илья Репин «Садко» … Википедия
Апдайк, Джон Хойер — Джон Апдайк John Hoyer Updike Имя при рождении: Джон Хойер Апдайк Дата рождения … Википедия
Вейская империя — про реальные государства см. Вэй (кит. 魏, 衛) Вейская империя фантастический литературный цикл российской писательницы Юлии Латыниной, стилизованный под древнекитайскую прозу, однако в сюжетах сделаны явные параллели с российской… … Википедия
Джон Апдайк — John Hoyer Updike Имя при рождении: Джон Хойер Апдайк Дата рождения: 18 марта 1932(19320318) Место рождения: Рединг, штат Пенсильвания … Википедия
Джон Хойер Апдайк — Джон Апдайк John Hoyer Updike Имя при рождении: Джон Хойер Апдайк Дата рождения: 18 марта 1932(19320318) Место рождения: Рединг, штат Пенсильвания … Википедия
Миаулис Андреас-Вокос — Андреас Миаулис. Karl Krazeisen, 1827 … Википедия
Садко (былина) — Илья Репин «Садко» Садко (Богатый гость) герой былин новгородского цикла; из девяти известных вариантов, записанных исключительно в Олонецкой губернии, полных только два. По наиболее полному варианту (Сорокина), Садко был сначала бедным гусляром … Википедия
Дед (валун) — Памятник Дед Дзед … Википедия